ΜΑΘΗΜΑ
XXΙΙΙ (23o) I. ΕΝΑΣ ΥΠΕΡΟΧΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣAegrotabat Caecina Paetus, maritus Arriae, aegrotabat
et filius. Filius mortuus est. Huic Arria funus ita paravit, ut ignoraretur a
marito; quin immo cum illa cubiculum mariti intraverat, vivere filium simulabat,
ac marito persaepe interroganti, quid ageret puer, respondebat: "Bene
quievit, libenter cibum sumpsit". Deinde, cum diu cohibitae lacrimae
vincerent prorumperentque, egrediebatur: tum se dolori dabat et paulo post
siccis oculis redibat. …
Scribonianus arma in Illyrico contra Claudium moverat: fuerat Paetus in partibus
eius et, occiso Scriboniano, Roman trahebatur. Erat ascensurus navem. Arria
milites orabat, ut simul inponeretur. Non impetravit: conduxit piscatoriam
naviculam ingentemque navem secuta est. II.
Μετάφραση
Ο Καικίνας Παίτος, σύζυγος της
Αρρίας, ήταν άρρωστος, άρρωστος ήταν και ο
γιος του. Ο γιος πέθανε. Η Αρρία του ετοίμασε
κηδεία με τέτοιο τρόπο ώστε να μη καταλάβει
τίποτε ο σύζυγός της. Όχι μόνο αυτό αλλά και
κάθε φορά που έμπαινε στην κρεβατοκάμαρα
του συζύγου προσποιούταν ότι ζούσε ο γιος
και στο σύζυγο που ρωτούσε πολύ συχνά, τι
έκανε το παιδί, απαντούσε: «κοιμήθηκε καλά,
έφαγε με όρεξη». Έπειτα όταν τα δάκρυά της
που συγκρατούσε για πολύ ώρα, νικούσαν και
ξεσπούσαν, έβγαινε έξω· τότε παραδινόταν
στον πόνο και λίγο αργότερα ξαναγύριζε με
τα μάτια στεγνά. … Ο Σκριβωνιανός είχε
σηκώσει στην Ιλλυρία τα όπλα εναντίον του
Κλαυδίου. Ο Παίτος είχε πάει με το μέρος του
και αφού σκοτώθηκε ο Σκριβωνιανός,
μεταφερόταν σιδηροδέσμιος στη Ρώμη.
Επρόκειτο να ανέβει σε πλοίο. Η Αρρία
παρακαλούσε τους στρατιώτες να επιβιβαστεί
μαζί του. Δεν το κατόρθωσε. Νοίκιασε
ψαράδικο πλοιάριο και ακολούθησε το μεγάλο
πλοίο. III.
Συντακτικές
παρατηρήσεις
i.
Υποτακτική παρατατικού ii.
Πότε χρησιμοποιείται η
υποτακτική iii.
Κανόνας της ακολουθίας των
χρόνων (consecutio temporum) iv.
Οι δευτερεύουσες προτάσεις με
υποτακτική ·
ut ignoraretur a marito:
δευτερεύουσα συμπερασματική πρόταση (μετατροπή
σε ενεργ. ð ut
maritus funus ignoraret. Εκφέρεται
με παρατατικό γιατί το ρήμα της κύριας
πρότασης είναι σε ιστορικό χρόνο. ·
quin immo cum illa cubiculum mariti intraverat: δευτερεύουσα χρονική πρόταση:
εισάγεται με τον επαναληπτικό cum γι’ αυτό εκφέρεται με οριστική
και εκφράζει το προτερόχρονο στο παρελθόν ·
quid ageret puer:
δευτερεύουσα πλάγια ερωτηματική πρόταση ·
cum diu
cohibitae lacrimae vincerent prorumperentque: δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις:
Εκφέρονται με παρατατικό γιατί το ρήμα της
κύριας πρότασης egrediebatur είναι σε ιστορικό χρόνο. Με
υποτακτική γιατί εισάγονται με τον ιστορικό
ή διηγηματικό cum ·
se dolori dabat: Το se είναι
άμεσο αντικείμενο (άμεση αυτοπάθεια) ·
ut simul inponeretur:
δευτερεύουσα ονοματική βουλητική πρόταση (αντικ.
στο orābat). Ως
βουλητική πρόταση εκφέρεται με υποτακτική,
παρατατικού γιατί το ρήμα της κύριας
πρότασης βρίσκεται σε ιστορικό χρόνο. IV.
ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΣΤΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
I.
Να συμπληρωθούν οι
σωστοί τύποι της υποτακτικής του
παρατατικού (ενεργητικού ή παθητικού: ·
faceret – esset – darem –
quiescerent – pararetur – sequeretur II.
Να αναγνωριστεί και να
κλιθεί στον ίδιο χρόνο ο τύπος ascensūrus erat ·
ενεργητική
περιφραστική συζυγία, α΄ ενικό οριστικής
παρατατικού του ῥ. ascendo, ascendi, ascensum, ascendere3
III.
Να αναγνωριστούν
συντακτικά οι παρακάτω λέξεις και φράσεις:
IV.
Να αναγνωριστούν
γραμματικά και να κλιθούν οι τύποι: ·
funus, ingentem, navem,
V.
Να γίνει χρονική
αντικατάσταση του τύπου conduxit
VI.
Να μεταφραστούν στα
λατινικά οι προτάσεις:
Pliny the Younger
|
|
C.
Plinius grüßt seinen Nepos
|
1 |
Ich glaube bemerkt zu
haben, daß gewisse Taten und Aussprüche von Männern und
Frauen allbekannt, andre aber eigentlich großartiger sind. |
2 |
Diese meine Auffassung
fand ich gestern in einem Gespräch mit Fannia bestätigt. Es
ist dies die Enkelin jener Arria, die ihrem Gatten im Tode Trost und
Vorbild war. Sie erzählte mir mancherlei von ihrer Großmutter,
was nicht weniger großartig, aber weniger bekannt ist als dies und
Dir wahrscheinlich ebenso wunderbar erscheinen wird, wenn Du es liest,
wie mir, als ich es hörte. |
3 |
Caecina Paetus, ihr
Gatte, war krank und auch ihr Sohn, beide todkrank, wie es schien. Der
Sohn starb, ein außergewöhnlich hübscher, sittsamer
Junge, den Eltern nicht nur deshalb lieb und teuer, weil er ihr Sohn
war. |
4 |
Sie
bereitete ihm das Leichenbegängnis, vollzog seine Bestattung so, daß
ihr Gatte nichts davon bemerkte. Ja, sooft sie das Krankenzimmer betrat,
tat sie so, als lebte der Sohn noch und als ginge es ihm besser, und auf
seine wiederholte Frage, was der Junge mache, antwortete sie: "Er
hat gut geschlafen, hat mit Appetit gegessen." |
5 |
Wenn dann die lange zurückgedrängten
Tränen sie überwältigten und hervorstürzten, ging
sie hinaus und gab sich dann erst ihrem Schmerz hin; wenn sie sich
ausgeweint hatte, kehrte sie trockenen Auges und mit gefaßter
Miene zurück, als hätte sie den derben Verlust draußen
gelassen. |
6 |
Gewiß, großartig
ist auch das andre, den Stahl zu zücken, sich in die Brust zu stoßen,
den Dolch aus der Wunde zu ziehen, dem Gatten hinzureichen mit den
unsterblichen, nahezu übermenschlichen Worten: "Paetus, es tut
nicht weh!" Aber als sie das tat und sagte, stand ihr doch der
ewige Ruhm vor Augen; größer als dies ist es, ohne Aussicht
auf den Lohn der Ewigkeit, den Lohn des Ruhmes seine Tränen zu
verbergen und nach Verlust des Sohnes noch die glückliche Mutter zu
spielen. |
7 |
Scribonianus hatte in
Illyrien die Waffen gegen Claudius erhoben; Paetus war daran beteiligt
gewesen und wurde nach dem Todes des Scribonianus nach Rom geschleppt. |
8 |
Er wollte eben das
Schiff besteigen, da bat Arria die Soldaten, sie mitfahren zu lassen.
"Ihr wollt dem Konsular doch gewiß ein paar Sklaven beigeben,
aus deren Hand er Nahrung empfangen kann, die ihm in die Kleider und die
Schuhe helfen können; das alles werde ich allein besorgen",
sagte sie. |
9 |
Sie fand kein Gehör,
mietete ein Fischerboot und fogte dem großen Schiffe in dem
kleinen Nachen. Als sich dann die Frau des Scribonianus vor Claudius zu
einem Geständnis bereit erklärte, sagte sie: "Dich soll
ich anhören, in deren Schoß Scribonianus ermordet worden ist,
und Du lebst noch?" Woraus sich klar ergibt, daß der Entschluß
zu ihrem schönen
Tode ihr nicht von ungefähr gekommen ist. |
10 |
Ja, als Thrasea, ihr
Schwiegersohn, sie anflehte, dem Tode Einhalt zu tun, und unter andrem
sagte: "Du willst also, daß Deine Tochter, wenn ich einmal
davongehen muß, mit mir stirbt?", da antwortete sie:
"Wenn sie so lange und so einträchtig mit Dir gelebt hat wie
ich mit Paetus, ja!" |
11 |
Diese Antwort hatte die
Besorgnis ihrer Lieben noch gesteigert, und so beobachtete man sie noch
schärfer; sie merkte das und sagte: "Es nützt Euch
nichts; Ihr könnt machen, daß ich unschön sterbe, nicht,
daß ich nicht sterbe!" |
12 |
Bei diesen Worten
sprang sie vom Sessel auf, rannte in gewaltigem Schwung gegen die Wand
und brach zusammen. Als man sie wieder zu sich brachte, sagte sie:
"Ihr wußtet ja, daß ich einen vielleicht harten Weg zum
Tode finden würde, wenn ihr mir den leichten versagtet!" |
13 |
Erscheinen Dir diese
Vorgänge nicht großartiger als jenes "Paetus, es tut
nicht weh", das durch sie vorbereitet wurde? Davon spricht niemand,
während von jenem Ausspruch mittlerweile viel Wesens gemacht wird.
Woraus hervorgeht, was ich zu Anfang gesagt habe: Mancherlei ist
allbekannt, andres eigentlich großartiger. Leb' wohl! |
|
Helmut Kasten 1979 |
|
C. Plinius Nepoti Suo S.
|
1 |
Adnotasse
videor facta dictaque virorum feminarumque alia clariora esse, alia
maiora. |
2 |
Confirmata
est opinio mea hesterno Fanniae sermone. Neptis
haec Arriae illius, quae marito et solacium mortis et exemplum fuit.
Multa referebat aviae suae non minora hoc, sed obscuriora; quae tibi
existimo tam mirabilia legenti fore, quam mihi audienti fuerunt. |
3 |
Aegrotabat
Caecina Paetus, maritus eius, aegrotabat et filius, uterque mortifere,
ut videbatur. Filius decessit eximia pulchritudine, pari verecundia et
parentibus non minus ob alia carus, quam quod filius erat. |
4 |
Huic illa ita funus paravit, ita duxit exsequias, ut ignoraret maritus; quin immo, quotiens cubiculum eius intraret, vivere filium atque etiam commodiorem esse simulabat, ac persaepe interroganti, quid ageret puer, respondebat; 'Bene quievit, libenter cibum sumpsit.' |
5 |
Deinde, cum diu cohibitae lacrimae vincerent prorumperentque, egrediebatur; tunc se dolori dabat; satiata siccis oculis, composito vultu redibat, tamquam orbitatem foris reliquisset. |
6 |
Praeclarum quidem illud eiusdem, ferrum stringere, perfodere pectus, extrahere pugionem, porrigere marito, addere vocem immortalem ac paene divinam: 'Paete, non dolet.' Sed tamen ista facienti, ista dicenti, gloria et aeternitas ante oculos erant; quo maius est sine praemio aeternitatis, sine praemio gloriae abdere lacrimas, operire luctum amissoque filio matrem adhuc agere. |
7 |
Scribonianus arma in Illyrico contra Claudium moverat; fuerat Paetus in partibus et occiso Scriboniano Romam trahebatur. |
8 |
Erat ascensurus navem; Arria milites orabat, ut simul imponeretur. 'Nempe enim', inquit, 'daturi estis consulari viro servolos aliquos, quorum e manu cibum capiat, a quibus vestiatur, a quibus calcietur; omnia sola praestabo.' |
9 |
Non
impetravit; conduxit piscatoriam nauculam ingensque navigium minimo
secuta est. Eadem apud Claudium uxori Scriboniani, cum illa profiteretur
indicium, 'Ego', inquit, 'te audiam, cuius in gremio Scribonianus
occisus est, et vivis?' Ex quo manifestum est ei consilium pulcherrimae
mortis non subitum fuisse. |
10 |
Quin
etiam, cum Thrasea, gener eius, deprecaretur, ne mori pergeret, interque
alia dixisset: ' |
11 |
Auxerat hoc responso curam suorum, attentius custodiebatur; sensit et 'Nihil agitis', inquit; 'potestis enim efficere, ut male moriar, ut non moriar, non potestis.' |
12 |
Dum haec dicit, exsiluit cathedra adversoque parieti caput ingenti impetu impegit et corruit. Focilata 'Dixeram', inquit, 'vobis inventuram me quamlibet duram ad mortem viam, si vos facilem negassetis.' |
13 |
Videnturne haec tibi maiora illo 'Paete, non dolet', ad quod per haec perventum est? Cum interim illud quidem ingens fama, haec nulla circumfert. Unde colligitur, quod initio dixi, alia esse clariora, alia maiora. Vale. |
|